Vem aí o XV Jogo do Livro: A literatura infantil e juvenil e o universo da tradução

Evento acontecerá do dia 30 de outubro a 01 de novembro


     

Acontece • Quinta-feira, 06 de Junho de 2024, 08:30:00

 A XV edição do Jogo do Livro, tradicional evento realizado pelo Grupo de Pesquisa e Extensão do Letramento Literário (GPELL/Ceale), já tem data marcada. O tema será “A literatura infantil e juvenil e o universo da tradução” e as atividades serão nos dias 30 e 31 de outubro e 01º de novembro, com conferências, mesas de discussões, apresentações, professores convidados e muito mais!

O primeiro lote de inscrições já está disponível e vai até o dia 31 de julho para apresentação de trabalhos. Inscrições para participação somente como ouvinte podem ser feitas até a véspera do evento. Acesse a programação completa e mais informações aqui.

Inscrições podem ser feitas no link: https://bit.ly/xvjogodolivro

Para submissões de trabalhos preencha o formulário aqui.

 

Sobre o tema

O Grupo de Pesquisa e Extensão do Letramento Literário (GPELL), membro do Centro de Alfabetização, Leitura e Escrita (CEALE), da Faculdade de Educação da UFMG, há quase 30 anos, trabalha com um repertório que inclui livros “traduzidos”, entre os quais, de modo estrito, obras de literatura estrangeira vertidas para o português e, de modo mais amplo, obras concebidas a partir de um conceito abrangente de tradução, ou seja, qualquer operação de transposição entre códigos ou mesmo dentro de códigos, quando consideramos, por exemplo, categorias como reconto, adaptação, transcriação, reformulações, paródias, transmutações semióticas. Nas quatorze edições do Jogo do Livro (1995-2021), a tradução esteve presente de forma difusa e constante, destacando-se, na última edição, o Bate-papo com essa temática e convidados especialistas no assunto, também entrevistas e podcasts com pesquisadores da área.

Para a XV edição do Jogo do Livro, o GPELL considera oportuno dedicar-se à tradução como temática geral, em seu sentido amplo, levando em conta releituras, transposições e reescritas da literatura infantil e juvenil, com o objetivo de preencher algumas lacunas nos domínios educacional e acadêmico, animado pelo espaço que o campo vem conquistando nas últimas décadas. Além das traduções propriamente ditas, entre dois idiomas, foram e seguem fundamentais para o dinamismo do sistema literário as diversas formas de reescrita literária, conforme a definiu André Lefevere (1992): a crítica, o comentário, a historiografia, o ensino, as antologias. Acrescentam-se, ainda, os diferentes tipos de tradução intersemiótica, envolvendo a imagem e o som, bem como a reconfiguração de obras literárias em novas apresentações, como a visual e a performance, por exemplo.